合乐代理 www.txsdzsw.com 考研公共课提分通道(英语.政治.数学可?ζ。?/a>

“武汉大学翻译硕士考研复习经验”合乐代理网小编给大家整理了武汉大学的翻硕专业考研复习经验ξ,希望可以帮助各位更好的复习备考δ。


?情况介绍

已经4月中旬了,2016年考研也也渐入尾声δζμμ,同行考研同学的结果都已经出来了ζ,喜报频传,考上了理想中的高校μ,找工作的同学也差不多定了下来β,已经或者准备进入职场。而我却是悬而未定δ,在忐忑中等待一个结果ξ。

这个结果应该是在意料之中的ξ。不是怎么好δζ,但也不是怎么坏吧。虽然复试中觉得未尽如人意ξμ,不理想β,但也是进了ξ。一开始报武大μ,也没有抱多大的信心δ,一直都觉得自己内心是完全不自信ζδ,都上台汇报都会抖πζ,你说我信心在哪里。所以就自己安慰自己能上就上πβξ,上不了就回去找个工作了ζ。这一方面是自我安慰另一方面也是给自己减负δζ,带着太大的压力上考场始终不是很好地。

?早期准备

我正式准备考研是在暑期开始的时候μ??赡苡腥怂翟绲阕急富岣?π,确实早点是比晚点好πζ,但是这个早点准备得看你方向是否对了ζξ,效率是否有了δ。如果你所谓的提前点只是一个幌子,天天待在图书馆没有方向玩着手机,那我劝你还不如先把精力放在学期专业课上ζβ,可以认认真真准备专业课的考试β,假如你就被保上的呢δ。另外的话πμ,这段时间δ,我个人认为应该用来大量确定学校和收集相关资料πμπ。这段时间内δ,你应该做好以下几件事情:

确定学校并且找好资料和书籍ζ,这是前期的准备工作μ。留意一下有哪些关于MTI的微博微信可以关注ξ,这些东西如果不知道的话就应该多问问学姐学长们了,一年的准备δπβ,他们肯定会很有经验δ。比如我关注了喵大δ,武峰老师δδμ,卢敏老师的微博ξ,微信号也关注了不少,像普特考试小助手ξδ,21世纪英文报μ,中国日报网双语新闻等ζμ,还有一些关于百科写作的微信也可以关注,我就不意义列举了。

2.你得有明确的复习规划ξ。你要知道自己每一个阶段自己应该干什么事情。没有翻译基础的就不要一开始就练张培基了ππμ,翻译整篇文章会很打击βζξμ。古人说μπξ,循序渐进就是这个理μ,进步是需要一点一点积累的β。

3.可以找个研友,一起努力一起奋斗μξ。实话说δξ,这还是蛮重要的ξμξ,我们一个寝室都是准备考研的,所以寝室内的作息时间ζ,学习气氛都挺好的π,我们两个考翻译的会经常一起谈论μ,一起交流ξ。在学习上μξπ,我也有一个固定的小伙伴,平时的时候互相监督πβ,找到资料了一起分享πμβμ。这个不是说一定要找研友μδ,或者是找一个几个βμμ,仁者见仁的问题就不赘述了??佳械恼舛问惫饣故锹硎艿摩痞隆W苤痞校舛问奔浠故窍嗟敝匾摩?,一定不要白白浪费了,不过我也相信目标明确的孩子是不会错过的。

?正式准备

下面就谈谈我正式的准备过程吧ξζμ。暑假留校准备复习μ,一开始挺振奋的π,像打了鸡血一样,每天6点半就已经在图书馆门口排起了队,这样的状态大概持续了半个月吧ζ,后来就起不来了μ,但也都是7点左右到图书馆的δββμ,因为暑假期间得去图书馆占座,这个你们都懂得β,起晚了就没地方坐了ξ,自己不去占座老指望研友也不行δβδ,现实情况逼着我们也得起早μ。专业书什么的都是从学姐哪儿买的ζδ,当然一开始的书肯定不全ζδ,有的书是考研期间无意看到了或者是室友介绍的δξ。所以大家准备是不用担心书不够δ,你把基本的书目准备齐全了也就差不多了ˇ桅模考研初期ζ,我给自己设定了一个时间表,规定自己每个时间段做些什么μ,那段时间δββμ,疯狂到吧手机的屏幕都用那个时间表了。这个时间表执行了一段时间后就被我抛弃了μ,一个是因为当时安排的时间太紧凑μ,有时候根本换不过来δ,写翻译写到一半很难再去转到改错上ξ;另一个是因为我发现自己可能不适合被束缚β,我还是喜欢随性的生活δ。至于大家要不要时间表,看你们自己的想法了βδζ,不过我建议就是用的童鞋一定要空置足够的时间。

1.翻译基处啤:

在翻译基础上ππ,我应该是花了很多时间的βξμ。因为发现武大的翻译偏文学方向ζδξ,一开始我看的是《古文观止》和一个散文翻译教程ξ,具体名字不记得了β,当时是从图书馆里借的。这两本书看的时候特别吃力ζ,但还是硬着头皮把它给看完了μξ。结束的时候大概是7月中旬ξ,当时看完之后的感觉是根本没看δ,我知道自己开始的方向错了,所以赶紧转换方向ξζξ,买了武峰老师的《十二天突破英汉翻译》ξ。这本书真的很好,里面讲的是一些基本的翻译技巧ξ,英译汉比较多β,看完之后就有豁然开朗的感觉βζ。有过翻译基础的就不推荐看了π,毕竟这是一本入门的书ξμδ。当时一个保研的同学给了我一本资料-英语专业八级考试辅导丛书《快速通关-汉译英分册》。这本书的复习效果也是很明显的,里面涉及到不同类型的文学翻译,而且都是小片段π,翻译起来不会那么痛苦δμ??梢运郸苔模枪盼墓壑购驼排嗷墓山锥尾牧狭甩?。

这两本书看完之后也到8月份了δ,这个时候我的目标也就转移到了张培基散文的翻译练习了δ。我每天会保持两天的翻译练习量μδπμ,用的是《翻译硕士英语翻译基础真题解析与习题详解》ζζ。张培基的话ξ,我采用的方法是一边看一边做笔记。很多人讲翻译需要大量的练习,不能只看不练δξ。我觉得当时翻译的水平没有达到能够翻译张培基散文的地步ζ,强行去翻译也是糟蹋了文章δ,还不如去摘取文章中的精华,自己去消化吸收。个人觉得这种方法对于我还是挺合适的。

最后冲刺阶段βμ,我就是靠着我的一大厚本的张培基笔记β。翻译基础的词条也是需要积累的,从7月份开始μ,我就没有再背喵大的热词了δπ,大概每天到9点左右才回到座位写翻译ξ。前后热词背了两遍π,二三级词汇必备和中高口词汇必备都过了一遍。其实这不算多ξ,要是时间允许的话ξ,至少的背4遍,这样才会对词条熟悉。因为武大偏文学πβ,所以主要精力就花在张培基散文上了ζ,但是政经的也不能偏废,所以我拿来练手的是政府工作报告和一些领导人的讲话δ。政府工作报告的话看了两遍ξ,在加上一些其他的翻译材料δ,翻译基础的准备过程基本就是这些了πβ。

2.翻译英语

我是以单词主打的,每天大概会背一个小时的GRE的单词和词组βδ,每天手抄然后去背δβ。背单词我的方法比较机械,每天晚上我会写一张信纸的单词βξ,然后第二天背ξζ,每天都有,从未间断,这样持续下来ξ,把GRE的单词背了两遍了π,把如鱼得水记单词过了一遍μπδ。单词就是这样的背,不能停止δ,还有反反复复分背。6月到7月μμ,主要用来改错ξ,每天两篇μ,改完一本专八改错就没有再继续了μ。虽然没在继续做β,但是在改错过程中积累的笔记还是需要反复巩固的ζ。8月到9月份主要是用来攻克单选μ,我先是做了武峰老师的《十二天突破英语语法》ζ,然后又做了一份几千题的单选ξ,效果也是蛮明显的μ,做完单选之后感觉自己其实蛮low的δ,什么都不知道δ,幸好做了这些题β。

10月份,因为师范生要实习ζπδ,没有多少时间刷题了μδ,主要就拿着一本《英语专业考点精梳与精炼》也就这样过去了π。11月份的时候就开始练阅读理解做整张试卷了πδξ。我不喜欢做阅读,因为真的很长,没有耐心看下来,后来是因为时间真的不够了βμ,逼着自己没有一套一套的做ξ,试卷大概做了有十几份的样子πδ。最后考了89分,不是应该我有多厉害,而是今年的英语题目不是很难的δ。

百科

百科的话,我觉得我是花的时间最少的一门科目了。汉语写作与百科和西方翻译理论同时我看了两遍ξδ,最后冲刺阶段就强行记忆了δζ。作文的话π,我是利用每天午睡前的半个小时在图书馆看看杂志什么的ξ,也买了一本红素材δδ,有空的时候就看看ξ。作文其实我不怕,毕竟在学院一直从事的是新闻写作方面的工作μ,新闻稿汇报稿写了不少了μδδδ,也就减轻了压力δ。练习题用的也是那本跨考的书《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》μ。

4.政治

我复习的算是比较晚了μ。9月份才开始看的,然后就每天狂补政治了δ。政治一般要过三遍ζ。第一遍要大纲要细的知识点全部画出啦,这样方便做题的时候找知识点δβ,一定要细致的去看μπ。第二遍看肖秀荣β,结合大纲一起看δ,特别是有变化的部分和历年重要考点。第三遍就是记忆阶段了,用的是风中劲草这本书ξδ。到11,12月份就是狂刷题了,不管什么试卷,只有能买到ππ,你就去做,总是没有错的。正常复习下来πμ,政治能考个平均分δξ,至少不会拖后腿的ξμξ。

?笔记

最后我要强调的一点是笔记ξμμ。笔记μ,就我而言ξ,特别重要ζ。我特别喜欢做笔记μ,笔记里记录的都是自己所思所想δδβ,以及一些精华β,其实要记得知识点也就这么多ξζ。与其到最后佛脚都不知道怎么抱不如一开始就放慢进度,仔细的记笔记。从6月到12月π,我总共记了6本笔记,一本政府工作报告μ,一本张培基散文选μδβ,一本综合英语的,一本各种领导人讲话δδπ,

一本西方翻译理论通史δδ,还有一本是专门记单词和词组的ξ。在这里列的不是要跟你讲我记得笔记怎么怎么多ξ,只是想提醒一下需要的同学当然有些人也是不适合笔记,不用笔记的,他们书本也照样行ξ。我室友是典型的撕书狂人δπ,她看书喜欢撕下来看ζ,哈哈ζζ。不过就我而言β,我是挺喜欢记笔记的μμ,这个方法对我挺适合的δ。到最后考试的时候ζ,有了平时记得笔记真的一点都不慌。因为我知道我没有时间去整本整本的看专业书了ξ。与其像个无头苍蝇到处乱撞ξ,还不如静下心来把自己曾经做个的题目μζμ,碰到过的知识点在温习一遍δξβ。最后,复习笔记的时间也得要留足δπ,我只留了一个星期左右的时候ξ,然后发现不够了,因为政治背诵很花时间ζ,我一个星期我在图书馆一个角落里βμ,一整天不敢其他事就是光背书,那个星期嗓子都背哑了δ。所以δμ,我建议开始背诵时间应该提前15天左右δ,就是光背ζμβ,不要再刷题了μξξ,适当的做做题找找感觉是可以的ξβμμ,这个时候千万注意不要沉溺于题海战术δμξ。

?最后的话

写到这里已经很多了μ,每个人的学习方法都是不一样的μμ,不要顾着照抄别人的方法δ,自己总结出来的方法经验才是最适合自己的ξ。学弟学妹们π,加油μ。

以上就是“武汉大学翻译硕士考研复习经验”的相关内容δ,更多考研资讯请多关注合乐代理网和微信公众号合乐代理教育πζ。

考研论坛雨落半夏ing

点击进入考研交流群